Taciturno y silencioso Pierrot, sueñas enharinado por la luz de la luna cuando te va dejando trozos de tiempo para que construyas tu máscara.
Taciturn and silent Pierrot, dreams floured by the light of the moon when it’s leaving bits of time for to build your mask.
Aquél hombre estaba habitando las tierras del norte, entre las formas con las que los árboles crecían y las rocas se gastaban
… es entonces cuando su mirada, con memoria de la luz blanca del sur descompone los colores del arcoíris
… es entonces cuando esa luz se hace mineral, sobre las formas que esculpen el silencio
That man was dwelling in the Northern lands, between the forms in which the trees were growing and the rocks worn eroding
… it is then when his gaze, with memory of the white light of the South, breaks down in the colors of the rainbow
… it is then when that light became mineral, above the forms that sculpted the silence
Asja Lacis, calle de dirección única. Me gustaría cubrir la desnudez de tus fachadas con las palabras gastadas en los muros de Pompeya
Asja Lacis, one way street. I would like to conceal the bareness of your facades with the worn out words at the walls of Pompey.
Ya pasada la tormenta, tu astrolabio rezará en la noche para poder contar las estrellas.
Once the storm passed, at night your astrolabe will pray the ability to count the stars.
© 2022 “El Pierrot constructivista” “The constructivist Pierrot” , “Radiante futurible sin motivo razonable” “Bright futuristic for no reason”, “Personajes pálidos en un paisaje metafísico” “Pale characters in the metaphysical landscape” y “Cuando pasó la tormenta” “When the storm passes” son obras de Paco Garcia
© 2022 Versos de Arturo Joaquín
….ya te he dejado las traducciones en el correo, a ver si encuentro una foto mejor del segundo ” Radiante futuristico sin motivo razonable”, los titulos en Español de los otros son: 1) El Pierrot Constructivista. 3) Personajes palidos en el paisaje metafisico. 4) Cuando paso la tromente.
Como te decia las tarducciones.. son un poco libres.
Px